Before the Sacrosanctum Concillium was written, the use of Latin was prevalent. The revised documents stated that some particular laws were to remain in force, for example, retaining the use of the Latin language for Latin rites. Nevertheless, the councilors also recognized that the use of vernacular languages, whether during mass, when administering sacraments, or during other parts of the liturgical process, was of great advantage as not every nation or people could speak, read or understand Latin.
Thus, the limitation on the usage of vernacular languages was extended even further than before. The document laid down regulations on the use of the mother tongue, and the usage would apply to some readings and instructions and to some prayers and chants. In addition, the document also stated that translations from Latin text to the various vernacular languages intended for use in the liturgical process had to be approved by competent ecclesial authorities.
In addition, consulting bishops of the various territories using the same language and empowering them to decide to what extent a language could be used. Thus, it is clear to see that the Sacrosanctum Concilium was not against the usage of the mother tongue in liturgy, but to a great extent, opened up the usage vis-à-vis with Latin.